Mozilla中国叫做“谋智网络”


06/01/07。  cathayan.org版权所有,保留一切权利。转载请保留此说明。谢绝商业转载。

fishy同学贴了这条消息,才知道又一个著名名词的中文译法出炉了,Mozilla——谋智,总算是个还不错的音译,但在意义上和Mozilla没有关系了。但比谷歌的翻译还是胜出一筹。

以前已经成立过一个Mozilla.org.cn,称为Mozilla中国中心,但似乎做的工作不显著,这回成立一家公司,看宫力博士的计划还是很大的:推进Firefox和相关产品的采用,建立本地开发者和用户社区,开发本地合作伙伴,推出开源软件在国内的发展。衷心希望这些目标都能达成。

现在用户社区也算是有的,也还算兴旺。所以觉得比较重要的工作可能是推进一些Web标准上,劝服一些公司少用些专有技术,让其他浏览器浏览也更流畅些。

Mozilla这个词的本意,据说是来自:the beast(godzilla) eat mosaic. 所以它的样子也是个哥斯拉一样的怪兽。


再胡扯些翻译的事。翻译是可以投票决策的吗?绝对不是。也许这样是为了体现一种管理风格,但对一家一直以用户体验为口号的公司来讲,不如开通网络投票更好吧。总之让许多并非确定的中文专家来投票决定一个中文名称是件很奇怪的事。

Google的翻译也是基于统计的,某种程度上也算是公议投票,后来老是在一些词的翻译上被人抓住,并且还偏偏是一些FQ容易发彪的词上,最后就投出一个按钮,让可以提交不同的翻译。不过这也防不了恶意修改吧,可能还是得人看。

06/01/07 11:22:26,由cathayan发表。目录:电脑

Comments

Add Comments

This item is closed, it's not possible to add new comments to it or to vote on it

TrackBack