Blog on 27th Floor
主页 随便 电脑 电影 社会 阅读 下载 本站 存档
主页 随便 电脑 电影 社会 阅读 下载 本站 存档

Feed的翻译

03/14/05。  cathayan.org版权所有,保留一切权利。转载请保留此说明。谢绝商业转载。


近日翻译Firefox的帮助,因为它有看RSS的能力,所以经常要提到Feed这个词,到底怎么翻译呢,或者干脆不翻?只是这个词闭口发音,太不响亮。

初步写成新闻种子,是因为最近看BT看多了,但BT叫种子比较合适,在这里就不太合适。Google出几个讨论的,有以下选择:饲料,新闻聚合,供给源,新聞回饋,推播,新聞發布,新聞消息來源,網上新聞發布,新聞頻道,新聞飼料等。

评论:
所有叫饲料的,一律打倒
聚合,不太合适,多个feed集中到一起,planet那种
回馈,有了个回,可能看Feedback看多了
发布,这个意思不明确
频道,略有点意思,但离得远了点

意见:
在无线电术语中,常有 馈送,馈电,馈线等语,其英文即为feed,馈又是赠送的意思,所以,翻成“馈送器”如何?

大家有何意见?或至mozcn邮件列表讨论。

03/14/05 17:22:12,由cathayan发表。目录:杂七杂八

3条评论

我几个月前就这个问题发信到 i18n-translation 列表里问过,可惜没人理我。
台湾那边翻为“饋流”。

http://freelinuxer.net/~carlos/ Carlos 于 03/14/05 20:45:24 发表. 

i think feed means RSS source
you can see my translation about del.icio.us at my blog http://www.livejournal.com/...

joe jiang 于 03/15/05 14:17:16 发表. 

问题的关键在于feed这个词本身是v.和n.同型的.也就是一次多性,这是英语如今词汇的越来越明显的特点.其他西方语言都不是这样的.比如Feed on feeds.其实这跟中文本身词汇的特点相近.但是问题就在于中文表达很难同时表达出这2层含义:即“馈送”这个动作以及“馈送的材料”.个人以前译作“播送”其实也有这个问题.目前来说我觉得可以按照不同词性区别对待.

http://www.dreamingsky.com 梦想天空 于 05/08/05 21:17:21 发表. 


这篇文章已经关闭,不能添加评论和投票
I am watching and will delete all spam.

我的E-Mail


Copy&Paste Exchange

访问CPeX Group

订阅Feed

订阅Feedburner
Feedsky订阅
本站订阅

请登录

导航

cathayan.org Web

最新贴

Windows 10 文件批量命名简单方法
Windows 10 文件删除高级操作
本站也算是有响应式设计了
哥利亚
NucleusCMS回归
怎么把孩子养到18岁,神志正常还不恨你
Open Live Writer
Windows 10 升级初体验
光学大师维米尔
VLC 显示中文字幕

最新评论

Powered by

Powered by Nucleus CMS

版权声明

Creative Commons License
Blog on 27th floor by Cathayan is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
Powered by Nucleus CMS v3.71. Best view with Mozilla browsers.