03/14/05。 cathayan.org版权所有,保留一切权利。转载请保留此说明。谢绝商业转载。
近日翻译Firefox的帮助,因为它有看RSS的能力,所以经常要提到Feed这个词,到底怎么翻译呢,或者干脆不翻?只是这个词闭口发音,太不响亮。
初步写成新闻种子,是因为最近看BT看多了,但BT叫种子比较合适,在这里就不太合适。Google出几个讨论的,有以下选择:饲料,新闻聚合,供给源,新聞回饋,推播,新聞發布,新聞消息來源,網上新聞發布,新聞頻道,新聞飼料等。
评论:
所有叫饲料的,一律打倒
聚合,不太合适,多个feed集中到一起,planet那种
回馈,有了个回,可能看Feedback看多了
发布,这个意思不明确
频道,略有点意思,但离得远了点
意见:
在无线电术语中,常有 馈送,馈电,馈线等语,其英文即为feed,馈又是赠送的意思,所以,翻成“馈送器”如何?
大家有何意见?或至
mozcn邮件列表讨论。
03/14/05 17:22:12,由
cathayan发表。目录:
杂七杂八
3条评论
问题的关键在于feed这个词本身是v.和n.同型的.也就是一次多性,这是英语如今词汇的越来越明显的特点.其他西方语言都不是这样的.比如Feed on feeds.其实这跟中文本身词汇的特点相近.但是问题就在于中文表达很难同时表达出这2层含义:即“馈送”这个动作以及“馈送的材料”.个人以前译作“播送”其实也有这个问题.目前来说我觉得可以按照不同词性区别对待.
http://www.dreamingsky.com 梦想天空 于 05/08/05 21:17:21 发表.
I am watching and will delete all spam.