05/20/10。 cathayan.org版权所有,保留一切权利。转载请保留此说明。谢绝商业转载。
--摘自著名瑞典侦探小说“马丁·贝克刑事档案”中的《失踪的消防车》,原作出版于1969年。
以为瑞典人跟丹麦人可以在语言上轻易沟通,是多年来两国高层之间共同维护、珍惜的说法。
但这常是经过美化的,说严重一点就是一厢情愿或是幻觉,再严重点儿,坦白讲,就是说谎了。
这些一厢情愿的受害者包括了哈马尔和一位著名的丹麦犯罪学家,他们相识多年,在数不清的国际会议里并肩奋战。他们是好友,两个人常大声地跟人说他们是多么容易就掌握了彼此的语言,说完总不忘讽刺地加上一句:这是其他普通的斯堪的纳维亚人都办得到的事。
由于十年来在众多会议及高层聚会上相处融洽,他们相约在哈马尔乡下的别墅共度一个周末,结果发现他们连最简单的日常事务都无法沟通。那丹麦人开口借地图,哈马尔却拿来一张自己的相片,于是一切就此完结。他们的宇宙塌了一角,而在可笑的彼此误解下拘谨地狂欢庆祝一番后,他们改用英语交谈,结果发现其实他们一点儿都不喜欢对方。
而蒙松和莫根森保持良好关系的秘密在于他们真正了解对方。没有人会冒昧地自以为凭空就会了解对方的语言,他们常常用所谓的斯堪的纳维亚语交谈,那是自创的、大概只有他们懂得的混合语。此外,他们都是优秀的警察,具备不爱小题大做的个性。
--
我想小说中这一段描写应该是比较准确地反映了这两个国家语言交流的实际情况。文中的哈马尔是斯德哥尔摩人,离丹麦有差不多600公里远,蒙松是马尔默人,莫根森是哥本哈根人,他们之间只有几十公里,隔着一个海峡,火车来往也就40分钟,小说里那个年代还没有大桥相通,但气垫船已经有了,通过海峡也是只要35分钟。以前,马尔默所属的这块地方斯康纳还是属于丹麦的。但是他们互相之间说话并不是很通的,丹麦人的腔调和瑞典人有明显的不同。实际上他们早在60还是70年代就已经互相开放边界,人民来往基本自由,但还是这个状况。有一些交往多的人可以各自说自己的话,但同时听懂对方的话。
05/20/10 15:57:21,由
cathayan发表。目录:
杂七杂八
3条评论
不要说丹麦和瑞典,我在长沙去一百公里外的湘潭,都完全像听外语一样。
挪威人和丹麦人可能好一点,他们有一种书写的挪威语基本和丹麦语一样的。
biantaishabi 于 05/21/10 06:59:05 发表.
笑死了。
我能听懂宁波话,但是温州话完全抓瞎,还都是浙江。
Jun 于 05/21/10 15:45:43 发表.
挪威语和丹麦语更加相似一些。没有改革之前的挪威语和丹麦语几乎一样。个人感觉和中国的南北语调分布相反,靠北边的瑞典语语调更加欢快些。
touch 于 05/23/10 08:08:34 发表.
I am watching and will delete all spam.