这两天流传一个贴子,奥黑终于说出白人的心声了:
奥巴马通过电视镜头向全世界明确宣布:如果10多亿中国人口也过上与美国和澳大利亚同样的生活,那将是人类的悲剧和灾难,地球根本承受不了,全世界将陷入非常悲惨的境地。美国并不想限制中国的发展,但中国在发展的时候要承担起国际上的责任。中国人要富裕起来可以,但中国领导人应该想出一个新模式,不要让地球无法承担。
http://www.tudou.com/programs/view/ZVcIZGHXgS0
这个链接是讲话的视频。原文是这样的:
You know if you talk to Chinese leaders I think they will acknowledge immediately that if over a billion Chinese citizens have the same living patterns as Australians and Americans do right now then all of us are in for a very miserable time, the planet just can’t sustain it, so they understand that they’ve got to make a decision about a new model that is more sustainable that allows them to pursue the economic growth that they’re pursuing while at the same time dealing with these environmental consequences.
还有这句更狠:
The point we’ve tried to make is we can’t, we can’t allow China to wait.
如果只看此贴的标题和那个中文翻译的话,简直是种族主义民族歧视,好日子只能我过,你们没门了,你们会让地球承担不了,中国人在威胁地球生存。然后就有人直接骂他无耻,有人说是战争宣言。但如果
通读全文,或者只读采访中相关的那两段,就会发现没那个意思,无非还是减排节能的事,其实同
十一五规划一模一样,还远不如十一五规划更具体更直接。
奥巴马在采访中也谈到美国和澳大利亚人的巨大碳足迹问题,于是有人又抄了这句:
We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense
这其实只是半句,后面还没完。这一句配合上面的文字,效果绝妙,尤其是那个Way of life,生活方式,直接就涉及碳排放问题啊。尤其是,这一句的前面是a warming planet,那就更是了。
这一句来自
奥黑的就职讲话,有人
翻译为:我们不会为我们的生活方式而道歉,也会毫不动摇地保护它。
美国人官方翻译是:我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心。其实那一整段说的是国家的安全与理念,不是生活方式问题,后面半句说的是terror and slaughtering innocents。
总的来说,语言真是大问题。以前可能我们永远也看不到原文,所以问题最大,有些事情让你永远不能释怀;现在可以看到原文,但仍旧有人不看或者看不明白,或者只是匆忙上网不去看,也仍旧有无数的误解。又或者是另外一些大家都不熟的语言,可能就会产生更深的鸿沟。
很多年以前,有天晚饭后在打麦场上听大人讲各种传奇,有位中年妇女就讲说日本人正在海底挖洞,要一直挖到中国下面,然后在里面灌上石油,灌满了就点个火,中国就全没了。当时听得我们一众小孩惊骇莫名,夜里做梦都很害怕。现在想来,它最初的来历很可能是她老公是在县城当工人的,看到或者听到的消息,无非是日本人搞战略石油储备,在海岛上挖洞储油。然后看的人不理解,就曲解成这样的天方夜谭了。日本人开始搞这个是70年代后期的事,现在中国也在海岛上挖洞灌石油。