08/03/06。 cathayan.org版权所有,保留一切权利。转载请保留此说明。谢绝商业转载。
Debian每周新闻上(第1段)提到这个新项目,就是用
Wordforge来做Debian的本地化(Localization,l10n),上面还写错了,那个Worldforge似乎是个角色游戏?
除了前面提到的Debian包的介绍的翻译,还有其他一些翻译的方法,最传统的就是翻译那些PO文件,这个有专门的翻译工作,gTranslator一类的,一句一句地翻;还有许多其他工作,可以把其他形式的语言文件转成po格式。
还有就是这个
LaunchPad,这是一个基于网络的翻译平台,操作比较简单,并且方便大家合作,但它似乎和Ubuntu联系比较紧密,当然也可以把翻译好的东西提交给其他维护者。
现在Debian这里提议的是看上去是个类似的东西:
Pootle - a web portal for translation,面向
翻译的web门户。也许Debian以后会把翻译的工作放到这里来进行吧。
说起翻译,
Wordforge前言说得好:
WordForge基金会的任务是保护少数(派?民族,或者弱势?)语言。因为多数(强势)语言在技术上的优势,它们在学校里和工作场合中慢慢地取代了这些少数语言。而引发这一变化的一个重要因素就是这些语言不能获取到必要的词汇来描述那些尚未被翻译的技术、现代办公以及计算机软件。
本基金会把这些语言看作是“受到数字化威胁”的语言,并希望能通过在这些国家的工作来达成自己的目标。工作主要是发展技术术语,以及把自由和开源软件翻译到这些国家的语言和实现本地化。
汉语虽然使用人群够多,但在这些方面也是面临险境,在翻译时常常遇到怎么翻都不太准确的字词。所以呢,一定要努力参与。
另一方面,还看到金融时报中文版上一直在
讨论英语的
问题,包括学英语,然后延伸到如何保护我国传统文化的伟大事业。我想我们要在战略上藐视英语,把它当成个小菜,努力阅读,翻译,现在网上这么多活生生的英语,比课本上强不少;再者要努力看盗版DVD,找机会就说,把它当成一个工具掌握了,先跟上世界潮流再说其他。
翻译这个活动,实在是练习阅读的一大法宝,其效果坚持上一个月就很明显了。同时又锻炼了自己的汉语表达和写作,也算是保护传统文化了。
08/03/06 00:01:00,由
cathayan发表。目录:
杂七杂八
12条评论
有两个地方我不太明白:
第一,工作场合最好统一一种语言,类似国际学术会议,没听说为了保护某文化耗费时间精力全场翻译的。
第二,汉语中找不到一些新的技术词汇的对应翻译是很正常的,我们现在用的汉语词汇中有大量来自日语的“新词”(针对当时而言)翻译(http://zh.wikipedia.org/wik...)。在西方语言中也发生类似情况,比如Email这个词,虽然是外来语,但是已经成为很多欧洲语言的一部分。
所谓难翻译,有的是语言特定的问题,比如of的词序,还有就是一定要找个已经存在的中文词汇去翻译,有的时候这的确很困难,也是没有必要的,一个开放的世界必然会牵涉到很多外来语。所谓保持语言的纯洁显得很可笑,就像保持中医的纯洁一样。
bb 于 08/03/06 00:16:52 发表.
欧洲人开会就是每国语言都要翻译,哪怕大多数人实际上都会点英法德什么的。这不但是保护人类文化多样性的问题--多样性是创新发展的基础--而是是很现实的影响到国家社会发展的问题。就像Google的认知度不如百度。许多技术概念不被理解或被误解就是因为没有翻译或没有好的翻译的原因。
外来语从来不是问题,但坏的外来语甚至没有外来语才是问题。翻译这件事,从来没有人想去逐字翻译,而是要很好地传达其中的含义,从而达到文化传播的目的。印度人可以在全球软件市场以及客服市场占有重要地位,和他们说英语有很深的联系,这就是文化鸿沟,而不是什么纯洁性的问题。
为什么一谈这个就要讲纯洁性呢?
http://blog.cathayan.org/member/1/category/1 cathayan 于 08/03/06 08:33:40 发表.
有些计算机的书对一些专业名词非得硬翻,而且前后不一致,比如前面翻译了,后面可能觉得不翻译会好,结果就不翻译了,看得很费解,找来原文(通常是电子版)看一下,发现很明白。
有些书就是找了批会英语的人去翻译,不具备专业知识,翻出来的东西照样很费解。我觉得这样的话,还不如不翻译,看原文。
至少是翻译的人应该通篇看一遍然后再去翻译,这样遇到一些词的时候的处理方式能保持一致,不能只照顾产量。
http://thecool@sohu.com TheCool 于 08/03/06 08:54:35 发表.
说的是。以前机械工业出版社出的一批书,写明了是某某一大堆教授什么的翻译的,还都是挺资深的,翻译处来的东西也是烂七八糟,我怀疑压根就是找了一批学生去干。我觉得这样的书与其出版,还不如不出版,误导初学的人。
http://thecool@sohu.com TheCool 于 08/03/06 18:15:38 发表.
欧洲人开会就是每国语言都要翻译
====================
有意思,您又是哪里听来的?“欧洲人开会”这个范围指什么呢?
只有电视上政治家开会才会都要翻译,我在欧洲学习工作10多年,从来没见过科学家开会、甚至工程师开会要翻译的。无论是xx协会的还是公司内部的,有不同语种的人参加就都用英语。您当有人会翻译成汉语给你听?
bb 于 08/04/06 07:39:00 发表.
现在的技术翻译,必须造词,“thread”这个词汇怎么翻?造出一个“线程”来,大家现在都理解了。如果当初是造出类似“因特网”这样的模仿发音的词,现在也一样被认可。
英语每年也有很多新造的词,去年的词典上可能都找不到。有人觉得“sudoku”破坏了英语“文化”或者“多样性”?我们祖宗的拿手动作kotow呢?您不是文化人,说这话很别扭。
我想你大概看了些西方左派青年的话,他们喜欢抑制自己抬举别人,喜欢玩“成比例”保护别人,却忘记了多样性恰恰是带来互相渗透。就像汉字在古代东亚的一些流传,强势文化渗透别人的会多点,这是肯定的。您说的保护某种文字是取消多样性保护纯洁性,而不是什么现代社会发展的基础。荷兰的诺奖物理学家't Hooft教大家自学理论物理时候这么说语言问题:“English is a prerequisite. If you haven't mastered it yet, learn it. You must be able to read, write, speak and understand English, but you don't have to be perfect here. The lousy English used in this text is mine. That's enough. All publications are in English. Note the importance of being able to write in English. Sooner or later you will wish to publish your results. People must be able to read and understand your stuff.
French, German, Spanish and Italian may be useful too, but they are not at all necessary. They are nowhere near the foundations of our sky-scraper, so don't worry. ”
google和百度的故事最大问题在于语言么?如果一个检索网站倒是用不起来,用的人自然就少了。
随便说说。
bb 于 08/04/06 07:59:42 发表.
其实就科研来说还是统一用英语比较方便,能够有效减少因为语言障碍而导致的信息交流不畅或者误差。大部分科研人员在本领域的英语能力应该是不成问题的。
至于本地语言文化的保护是另外一回事,包括方言在内,都存在这个问题。
erik 于 08/04/06 22:02:50 发表.
西方因日式动漫大流行接受了COSPLAY这个词...
感觉语言所属国在文化、知识等方面势力或创造力领先,就很可能占据传播优势...
量子公民 于 08/05/06 02:12:38 发表.
I am watching and will delete all spam.